الاثنين، 9 يونيو 2014


SISTER OF MY SOUL
DAUGHTER OF AFFLICTION

ترجمة قصيدة (يا نفسي)
التأليف والترجمة: محمد طه القدال
Sense the sorrow of the hungry,
Be transparent.
You may see he who blinded you,
You may reveal the concealed
And may my songs of thirst
Banish the clouds of harshness
And thence be quenched by the effusion of my palms.

**
The nights’ fear is forgotten
Darkness has departed your sky.
Grief is exiled and,
If evening olfaction is not assuring,
Or my embrace is unsafe,
Warmth is in my heart.

**
Like the Salamander, perhaps,
You stand up again
Set your ashes ablaze
And inflame the extinguished

**
To Creation, you shall bind the poems,
To their throats, you shall extend these songs,
Where you were hurled, you shall wait for me,
Recompensing and content, I shall be.

**
There in the dream I saw you
Blinking in my eyes,
A sward was your lightning,
Your shoulder was to mine,
And as the ranks inclined,
Your flash came upon,
My ranks straightened.

**
I saw you with them before.
Your face bargaining your nape,
Your butler was insatiable,
Swallowing grievances in the (South),
**
Those horses urging upon you,
Galloping towards your calamity,
Their groom needed a guide,
Ah, the caravan conductor was impotent.

**
Measure the regal lamentations,
Lead the nuptial procession, for the boys’ glamour,
Your glossy tears call upon your sons,
With your hefty drums and my lonesome tambour.

**
Some are milking your beestings,
Some are singing your love songs,
But, your poet was mislead,
If he sang for the dead.

**
Who stretched you besides misery?
Is there perishing in the Sharia? Or,
Is oppression a revelation? Or,
Is destruction a common law?

**
My soul,
Over there in the dream,
Off the wide university of life,
Quenching the thirsty is your hope.

**
Like the breeze floating in the air, entertaining,
Tomorrow, when he comes to you,
Meet him by your riverbanks,
Wash his heart of all the night watchmen and,
Of fright.

**
There, his songs sweetened up, with you,
Our compassion came to anchor,
Your kindness reproduced,
Mine.
**


Mohammed Taha Al Gaddal OCT. 1997
  

حقوق النشر © القدال